L'Athanor Maison de la Poésie Et après... Contacts AccueilLivres: 1994 – Les Herbes du Sommeil (Тревите на съня), poèmes, éditions Ecrivain bulgare 2004 – Lune dans un Wagon Vide (Луна в празен вагон), poèmes, FBL, coll. Aquarium Mediterranean 2005 – Trois Saisons (Три сезона), bilingue français-bulgare, poèmes, éditions LCR 2006 – Krotenie/Domptage, Edicia Viachlasne LIC, Bratislava 2008 – La Partie la plus basse du Ciel ( Най-ниската част на небето), éditions FBL. 2010 – Déboutonner le corps (Разкопчаване на тялото), poèmes, (à paraître) Traductions / Livres: Knuts Skujenieks. Racine dans l’horizon. Poèmes choisis. Ed. FBL, 2009 Aleksandre Chaks. Miroirs de l’imagination. Poèmes choisis. Ed. FBL, 2009 Bourgeade, Pierre. Eros Mécanique. Editions Paradox, 2009 Germain, Sylvie. Jours de Colère, éditions. Roman. Ed. Paradox, 2009 Anthologie de la Poésie Lettonne contemporaine. Editions FBL, 2008 Marcelijus Martinaitis. Poèmes choisis. Ballades de Kukutis. FBL, 2008 Dagnija Dreika. Incantations. Poèmes choisis. Editions FBL, 2008 Rose-Marie François . Le pollen funeste des myosotis. Poèmes choisis. Ed. FBL, 2008 Anthologie de la Poésie Lithuanienne contemporaine. Editions FBL, 2007 Horia Badescu. Poèmes. Collection “Ars Poetica XX”, éditions Nov Zlatorog,2006 Fabio Scotto. Poèmes. Collection “Ars Poetica XX”, éditions Nov Zlatorog, 2006 Daniel Py. Fourmi dans l’ascenseur, poèmes, bilingue bulgare-français, éditions LCR, 2005 Dominique Chipeau. Un chapeau suivi d’un homme, poèmes, bilingues bulgare-français éditions LCR, 2005 Pascal Quéro. Vagues sur les bords, poèmes, bilingues bulgare-français, éditions LCR, 2005 Vladas Braziunas. Poèmes. Collection “Ars Poetica XX” éditions Nov Zlatorog,2005 Jean-Claude Villain. Et lui grand fauve aimant que l’été traverse, éditions Aquarium Mediterranean, 2004 Vénus Khoury-Ghata. Les Fiancées du Cap Ténès. Roman, éditions Nov Zlatorog, 2004 Brinsley Le Pier Trench. Peuples du Ciel, éditions Enigma, 2003 Bataille, G. Madame Edwarda. Le Bleu du Ciel. Histoire de ‘Oeil. L’Anus Solaire, éditions Paradox,1997.
Aksinia Mihaïlova, poète et traducteur, née le 13 avril 1963 au Nord-Ouest de la Bulgarie. Elle fait ses études secondaires au Lycée de langue française de Vratza et ses études supérieures à l’Université de Sofia “Saint Clément d’Ohrid”, faculté des Philologies slaves. Elle prend part à la fondation de la première revue littéraire privée “Ah, Maria” (1991), où elle travaille à présent comme rédacteur. Ses poèmes sont publiés en presque toutes les langues européennes ainsi qu’en arabe, turque et japonais. Elle a pris part à des plusieurs festivals et rencontres internationaux et reçu quelques prix littéraires parmi lesquels deux prix internationaux pour traduction en 2009. Membre de l’Union des écrivains bulgares. Elle habite et travaille à Sofia.
RETOURJe suis trop attachée à Cap à l’Est et quoi que j’écrive ce serait très personnel et émotionnel pour être objectif. On ne peut parler impartialement ni de son enfant, ni de son maître. Le festival aura bientôt 8 ans. En 2003 il était un bébé qui souriait et apprenait à marcher. Au cours des années il a grandi, non sans problèmes, parle déjà plusieurs langues, continue à sourire, les bras ouverts pour étreinte et garde encore l’équilibre malgré la crise économique. Il chante, danse et lit des poèmes car il avait été crée et élevé dans un milieu de compréhension, d’amitié et d’amour. Il a sa grande maison – la ville magique de Banska Stiavnica et une famille qui devient de plus en plus nombreuse. Notre enfant est aussi notre maître. Car il nous a suggéré comment défendre notre identité culturelle et survivre dans ces temps de globalisation et de l’unification où le mot intellectuel est devenue un mot sale et inutile et le mot poète – synonyme de fou. Ce sont des poèmes, des chansons, des danses qui vont aider chaque peuple à garder ses traditions et son identité nationale. Les enfants parfois sont plus sages que les adultes. Cap à l’Est est plus qu’un cap. Il est un pont et un bateau, il est l’image utopique de notre l’Europe unie, une image que nous avons animée avec notre amour. Chaque année le festival commence avec une lecture nommée Babylone des langues. Et cette fois j’ose espérer que Dieu qui nous regarde – n’importe sous quel forme il se présente – va nous épargner. Car notre poésie descend de Son ciel et peuple les cieux de chaque être en le rendant plus humain.
Michel de Maulne Cap à l'Est Histoire Festival 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Les Poètes Album photos